分享一首歌曲,Rag’n’Bone Man(拾荒者)的 Human。
里边有两句歌词我特别喜欢。
I’m only human after all 我毕竟只是个凡人
Don’t put the blame on me 别把你的火撒在我身上
Rag’n’Bone Man 只是歌手的艺名,在英语里是废品商的意思,可是为什么这个词会与 Bone 联系起来,上网查证后发现,在旧时,废品收购者也会回收动物骨头,卖去工厂。rag-and-bone man 较 bin-man(清洁人员)相比回收的大多是重物。
今天分享的三个习语是:
- add fuel to the fire
- add insult to injury
- add up
add fuel to the fire
英文释义:Worsen an already bad situation
中文释义:火上浇油
例子:
知识点:几乎所有关于这个习语的网上解释都是负面的,但在实际应用上,还是不能照搬课本,比如上面这个例子,就有点锦上添花的意思。
add insult to injury
英文释义:Hurt a person’s feelings after doing him or her harm
中文释义:伤口上撒盐
例子:
知识点:伊索寓言中,一只苍蝇叮了一个秃子,秃子想打苍蝇,但却狠狠的打了自己,苍蝇嘲笑他道,你不但挨了痛还受到了侮辱。这无异于在伤口上撒盐。ableism 意为歧视残疾人。
add up
英文释义:1、Amount to an expected or correct total
2、Be consistent, make sense
3、Assess, form an opinion of
Emily的理解:1、符合预期的数目 2、始终如一,讲得通 3、评估
例子:
Emily 解说:查找了一下网上对don’t add up 的解说。
“These number don’t add up,”means that when I add these number together, the answer comes out wrong
我的理解是要根据实际语境来翻译这个词,但本质都是把……加起来, 却不能把事情讲通。