这是英国的征兵广告,其中有一个词吸引了 Emily 的注意。
snowflakes
(雪花)
其实它指的是
snowflakes generation
(雪花一代)
我们可能经常听说千禧一代(出生在1980年至1995年间),雪花一代在千禧一代之后代表1995年至2000年出生的一代人,人们认为他们身上的普遍特性是易怒、敏感,但显然征兵广告上不可能出现贬义词,要不谁还愿意入伍,所在在这里雪花一代指的是富有同情心的一代。
今日分享:
bone up
英文释义:Study intensely
中文释义:刻苦努力学习
例子:
知识点:Bone up on sth, 可用于表示努力复习某项考试,这个习语起源于以前人们用骨头打磨皮革,后引申为精炼知识
boot up
英文释义:Start a computer
中文释义:开机
例子:
知识点:boot 是靴子的意思,那它和开机有什么关系? boot 是 bootstrap(鞋带)的缩写, bootstrap up 拉鞋带,这是说早期开机要先运行一些程序,工程师们把这个过程叫作“拉鞋带”。
bore to death
英文释义: Weary someone through extremely dull talk or uninteresting action
中文释义:极度无聊
例子:
知识点:类似意思的习语还有bore stiff 和 bore the pants off, 都表示无聊到死。