Emily 在 twitter 上看到这样一则新闻,一位女士讲述了自己心脏病病发时的症状。
由于初期症状不易察觉,这位女士特意把经过写下来,给人们提个醒,这则推文获得许多网友转载。
这位女士有心脏病病史,她认为心脏病发作和宣传册上,讲的有出入,因为她没有感到胸疼,而是感觉后背上方和肩胛骨,以及两只胳膊疼痛,她以为是肌肉拉伤,没有当回事儿,后来演变为浑身出汗和呕吐。
还好,她最后被及时送医治疗,保住了一条命。
Emily 说这件事儿的目的也是希望大家多多关注健康。
以下是这位女士的 twitter 原文:
今日分享:
bell the cat
英文释义:enough courage to do a dangerous job
中文释义:有足够的勇气去冒险
例子:
知识点:字面意思给猫系铃铛,通常用作 who will bell the cat? 询问有谁能够挺身而出去冒险?这个习语来自一则寓言,为了预警,一群老鼠想给一只猫带上铃铛,但是没有一只老鼠愿意去冒险。
belabor the point
英文释义:Repeat an argument or other issues over and over, harp on something
中文释义:反复重复一件事情,唠唠叨叨
例子:
below the belt
英文释义:Not behave according to the rules or decency, unfairly
中文释义:不按常理出牌,背后放冷箭
例子:
知识点:字面意思是腰带以下,通常用作 hit below the belt,击打腰带以下部位,这在拳击比赛中算作犯规。