习语系列第49期:你知道“胖揍一顿”怎么说吗?

作者:Emily   发布时间:2019-12-17

维密台柱子 Adriana Lima 光荣告别维密舞台,她是维密的元老级超模,尽管只有37岁,但在维密已快20年。她曾多次替大秀开场,今年是她最后一次走维密秀,挥别过往,引粉丝泪目。nothing less than 主要作用是强调后边的名词,所以维密官网的这句话,可以简化为deserves the moon & stars。

今日分享:

beat the drum for

英文释义:Praise, promote, publicize

中文释义:摇旗呐喊,鼓舞士气

例子:

知识点:Crowdfunding(众筹)在国外很普遍,如果你有一个很棒的点子,下一步就要考虑如何吸引投资者,文章中提供的建议是,找一个很权威的支持者为你站台,帮你摇旗呐喊。

这不仅让Emily想起了去年刮起的虚拟货币风,记得当时好多项目都请John McAfee 站台,如今虚拟货币已成明日黄花。

beat the living daylights out of 

英文释义: Administer a merciless beating to; also, defeat soundly

中文释义:胖揍一顿,把…打的落花流水

例子:

知识点:这个习惯用语的应用场景主要限于身体对抗(physical fight)的时候, 作者认为如果拼身体,销售人员轻松秒杀枯瘦如柴(scrawny)的撰稿人。为什么撰稿人总会给人弱不禁风的印象呢?

daylights 在1700年那会儿,指眼睛,不难想象,如果连眼睛都被打出来了,情况就非常糟糕了。在中文里,人们有时会放狠话说把…的肠子打出来。英文里有没有类似的描述呢?

Emily 告诉你有,而且和这个习语很接近,它是 knock the stuffing out of that bully。

句中的 stuffing 指填充物,感恩节大餐中,有一道菜就叫作 turkey with stuffing,也就是火鸡里填充馅料。

beat the pants of

英文释义: Win decisively over someone, outdo

中文释义:把…揍得屁滚尿流,打败

例子:

知识点:也可以用 beat…hollow,例如 This beer beats the other brands hollow. 

发表评论

*
*