每日读新闻,学一新单词
epicenter
[ˈepɪˌsentər]
n. 震中
Emily最近对词根词缀记单词产生了浓厚的兴趣。看新闻的时候,也不再仅仅关注事件,还会分出一部分精力找不认识的单词,今天这个单词是我在看下边这则新闻时发现的。
我们用词根词缀法拆解下这个单词。希腊语 epi- 表示在…之上,center 表示中间,连起来,表示 above the center of something,看下边这张图就可以一目了然。
震中在震源的垂直正上方,用这种方法记单词,是不是也不难了?
今日分享:
beard the lion
英文释义:Confront a danger, take a risk
中文释义:在太岁头上动土,奋勇还击,直面危险
例子:
I must beard the lion in his den and go and ask the boss for a day off next week.
知识点:想象一下在狮子的巢穴里撩拨它的胡须,是不是有一点挑战权威的感觉。通常用于对方很强势的情况。这则习语源自圣经 I Samuel 17章35 节。
原文是:
I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
这句话表述了牧羊人 david 制服一头狮子的经过。Emily对圣经的了解不多,但知道许多英语习语都出自圣经。国外还有专门研究圣经的课程。大家如果有兴趣,也可以读一读,了解下西方的文化。
bear the brunt
英文释义:Put up with the worst of some bad circumstance
中文释义:首先受到冲击
例子:
知识点:brunt [brʌnt] (n.)表示来自攻击一方的主要压力。记得当时emily看到这篇文章时就被它的标题吸引,因为我不理解为什么说女性是全球变暖的首要受害者。这篇文章是付费文章,我也只好等下个月看看有没有免费的阅读额度了。
beat a dead horse
英文释义:Try to revive interest in a hopeless issue
中文释义:白费力气
例子:
知识点:dead horse 用来比喻没有希望的事情。