临近年底,各种折扣、促销活动纷至沓来,无论是国内的双十一还是北美的黑色星期五,都在不知不觉中燃烧着人们的购物欲望,想省钱需要有极强的自制力。
网上就有这样一群人,深知东西再便宜,如果不是自己需要的,也不是好的deal。他们甚至列了一份不购物清单。
言归正传,今天分享的三个习语是:
- bad trip
- bag and baggage
- bait and switch
bad trip
英文释义:A frightening or otherwise very unpleasant experience
中文释义:不愉快的经历,恐怖的幻觉
例子:
知识点:这个短语起初是用于描述因LSD所导致的致幻的感觉,后广泛引申为不愉快的旅程。
bag and baggage
英文释义:All of one’s belongings, especially with reference to departing with them
中文释义:全部家当
例子:
知识点:该习语最初是军事用语,表示士兵带着所有的家当开拔。
bait and switch
英文释义:A deceptive commercial practice in which customers are induced to visit a store by an advertised sale item and then are told that it is out of stock or that it is far inferior to some more expensive item.
中文释义:诱饵推销法
例子:
知识点:把这个习语拆开来看, bait 表示用诱饵引诱,switch 表示转换,合在一起就表示,用一个诱饵引诱你上当,再转换到它想销售的那件事物上。有一些钓鱼网站,承诺只要注册就能下载某些资料,可注册后,消费者就会发现资料并不存在,网站会继续收取会员费。在英国,switch-selling 也有类似的意思,表示换货诱售。