感恩节快到了,一般感恩节大餐总少不了吃火鸡。
火鸡就像一个背锅侠,大家欢天喜地庆祝节日,它却成为了盘中餐。
为了纪念火鸡,我们学习一个于Turkey相关的俚语。
Cold turkey
这个俚语表示戒掉了多年养成的习惯。
举个栗子:
going cold turkey on the Internet
戒网
言归正传,今天分享的三个习语是:
- back to the salt mines
- back to the wall
- back up
back to the salt mines
英文释义:Resume work, usually with some reluctance
中文释义:返回工作岗位
例子:
知识点:这个惯用语出自俄国的一个典故,当年沙皇把犯人送外西伯利亚开采盐,那里工作环境十分恶劣。现如今,人们多以开玩笑地口吻用这个惯用语,像是感恩节结束,重回工作岗位,就可以说 I have to go back to the salt mines。
back to the wall
英文释义:In a hard-pressed situation; also, without any way of escape.
中文释义:走投无路,陷入绝境
例子:
In the closing few minutes, our team had its back to the wall but continued to fight gallantly
知识点:想象一下,被逼到墙边,这不就是中文中的走投无路吗。这个惯用语还可以用 back against the wall 代替。
back up
英文释义:1. Move or drive a vehicle backward 2. Bring or come to a standstill 3. Support or strengthen 4. Duplicate a file or program so that the original is not lost.
中文释义:1. 后退 2. 堵塞,停滞不前 3. 支持 4.【计算机】把(文件等备份)
例子:
总结:
back to the salt mines
back to the wall
back up