这是今天 CNN 的一则新闻,内容是说寻求加拿大庇护的美国公民数量激增。
网友们坐不住了。What? 好好的美国不待,去加拿大?
事实上,CNN 在标题上使用美国公民是为了博公众眼球,看来天下媒体一般黑!!!
我有个习惯就是会浏览新闻评论,多数情况下,从评论中能学习到许多地道的英语表达。
在浏览这条新闻的评论时,一个短语吸引了我的注意,它是:
it is nothing short of a joke
nothing short of 表示简直就是,这句话的意思是这新闻简直就是个笑话。这也体现出美国人对自己国家的谜之自信。
言归正传,今天分享的三个习语是:
- at war
- augur well for
- avoid like the plague
at war
英文释义:Engaged in armed conflict; also, in a state of disagreement.
中文释义:交战,内部冲突等
例子:
知识点:尽管这个短语很简单,但是它的用法却十分广泛,既可以表达两国交火,也可以具体指两个小团体之间的矛盾,又或者是指人心的矛盾。
augur well for
英文释义:ave good expectations for someone or something
中文释义:预示吉利
例子:
知识点:不和谐的婚姻或恋爱关系会对健康产生不利影响。试着用 not augur well for one’s health 代替 harm, infect 等常用词汇。
avoid like the plague
英文释义:Evade or elude at any cost, shun
中文释义:避之唯恐不及
例子:
知识点:相信许多人还对重庆公交车坠河案记忆犹新,本来是两个人之间的争吵最后却导致10余名无辜的乘客殒命。大家在工作生活上,一定要远离充满负能量的人!