习语系列第3期:那些年遇到过的美国习语

作者:Emily   发布时间:2019-12-13

昨天的新闻重点,恐怕是赵丽颖冯绍峰的“官宣”体和下雨天美国总统特朗普只顾自己打伞这则新闻了。

美国网民真的很爱用习语,在浏览有关特朗普的这则新闻的评论时,不时就会看到一两个俚语,简短却带有强烈的个人观点。例如,不止一人描述 trump is the center of the universe,这不就是中文中所说的以自我为中心吗?可见学习习语就是学习文化的重要性。

下面隆重推出的3个习语是:

  • above suspicion
  • absence makes the heart grow fonder
  • absent without leave(缩略形式:AWOL)

above suspicion

英文释义:So trustworthy as never to be suspected of wrongdoing

中文释义:无可置疑的。

例子:

知识点:这是一部1970年拍摄的电影的名字,译为对一个无可置疑的公民的调查。故事梗概是,一个道貌岸然的警官杀死了自己的情妇,但同事和长官为了自身利益,阻止其认罪,并诱导其证明自己是一个“不可置疑”的公民。这部电影充满了反讽的色彩。引申一下,Above the law 是凌驾于法律之上。国与国之间的语言存在着微妙的联系,所以积累很重要。

absence makes the heart grow fonder

英文释义:Separation intensifies love.

中文释义:小别胜新婚,距离产生美

例子:

知识点:任何关系都是距离产生美,然后例文中的这位,似乎并没有感到在Z 离开后,俩人之间的感情有加深。距离也是异地恋人心中的一道坎,不是不能翻越,而是需要更大的决心和勇气。

absent without leave(缩略形式:AWOL)

英文释义:Away without permission or explanation.

中文释义:未经允许离开,擅离职守

例子:

知识点:AWOL 首次出现是在一战中,指擅离职守的士兵。在签证过程中,你也需要保证不会AWOL,旅行结束后,会回国继续工作。

发表评论

*
*