习语系列第25期:美国人如何表达一语双关

作者:Emily   发布时间:2019-12-16

事情的起因是今天看到的一则重磅新闻。

85岁高龄的美国最高法院大法官 Bader Ginsburg,摔断了三根肋骨,留院观察。新闻用 breaking 开头一语双关,即代表 breaking news 也有摔倒的意思。

挨揍热闹的美国人自然不会放过新闻媒体。

我只想说 Me 5。

还有的老美,更是看热闹不嫌事情大。kavanaugh 是特朗普提名的大法官人选,涉嫌多起性侵案件,受到公众质疑。

言归正传,今天分享的三个习语是:

  • asleep at the switch
  • as luck would have it
  • as you please

asleep at the switch

英文释义:Inattentive, not doing one’s job

中文释义:玩忽职守

例子:At the critical moment the watchman was asleep at the switch andonly called the fire department when it was too late.

知识点:19世纪,美国铁路工人的一项职责是扳道岔(switch),以防止火车相撞。

as luck would have it

英文释义:How things turned out

中文释义:碰巧

例子:

知识点:luck 既可以代表好的也可以是坏的,如果后边跟的句子是表示好事,就可以翻译为幸运的是,如果是坏事,可以翻译为真倒霉。

as you please

英文释义:However you wish, whatever you choose

中文释义:随你喜欢

例子:

知识点:外国人的版权意识非常强,如果想转载作者的文章就需要联系作者,如果作者回复as you please, 那就代表他/她同意了。

发表评论

*
*