事情的起因是今天看到的一则重磅新闻。
85岁高龄的美国最高法院大法官 Bader Ginsburg,摔断了三根肋骨,留院观察。新闻用 breaking 开头一语双关,即代表 breaking news 也有摔倒的意思。
挨揍热闹的美国人自然不会放过新闻媒体。
我只想说 Me 5。
还有的老美,更是看热闹不嫌事情大。kavanaugh 是特朗普提名的大法官人选,涉嫌多起性侵案件,受到公众质疑。
言归正传,今天分享的三个习语是:
- asleep at the switch
- as luck would have it
- as you please
asleep at the switch
英文释义:Inattentive, not doing one’s job
中文释义:玩忽职守
例子:At the critical moment the watchman was asleep at the switch andonly called the fire department when it was too late.
知识点:19世纪,美国铁路工人的一项职责是扳道岔(switch),以防止火车相撞。
as luck would have it
英文释义:How things turned out
中文释义:碰巧
例子:
知识点:luck 既可以代表好的也可以是坏的,如果后边跟的句子是表示好事,就可以翻译为幸运的是,如果是坏事,可以翻译为真倒霉。
as you please
英文释义:However you wish, whatever you choose
中文释义:随你喜欢
例子:
知识点:外国人的版权意识非常强,如果想转载作者的文章就需要联系作者,如果作者回复as you please, 那就代表他/她同意了。