习语系列第180期:新的一年要成为真正的巨人而不是泥足巨人

作者:Emily   发布时间:2020-06-16

背景介绍:英语习语是指一系列特定词的组合,但从字面上看不容易被理解。广义的习语包括短语动词、俚语、谚语、行话等。我们有必要系统学习习语,它可以帮助我们打破英语阅读障碍,间接提高写作、口语表达的能力。

feel up to

英文释义:Consider oneself capable or able to do something
中文释义:觉得有能力胜任
例文:I don’t know if I feel up to going out with my bad cold.
我不知道我得了重感冒还能不能出去。知识点:
1、feel up to/feel up/feel you
feel up to 表示吃得消,to 后面接名词或者动词ing的形式。举例:I don’t know if I feel up to it? 我不知道我是否能做这件事?feel someone up 是与feel up to 形似而意义完全不相关的习语,它表示咸猪手,举例:She complained that her boss tried to feel her up.她抱怨她的老板试图性骚扰她。I feel you 或者 I am feeling you 都表示感同身受,比如 A:I hate Mondays! 我痛恨周一!B:I feel you.我懂你

fence in

英文释义:Restrict or confine someone
中文释义:围栏围着,引申为限制
例文:He wanted to take on more assignments but was fenced in by his contract.
他想承担更多的任务,但是他的合同限制他这样做。知识点:
1、fence in/hem in
与 fence in 相似的表达是 hem in, hem 是裤脚上的卷边。举例:Their father was old-fashioned and the children were hemmed in by his rules. 他们的老爹是个老古董,孩子们不敢越雷池半步。
2、Good fences make good neighbors
表示有好围墙才能做好邻居,这句话说的是要给别人留空间,不要窥探人隐私,这才是交友之道。
3、fence post
fence post 表示光秃秃的篱笆桩,所以才有这样一句话:My family tree is more like a fence post,我的家族就像一个光秃秃的篱笆桩,表示人口不是很多,没有很多旁系。

feet of clay

英文释义:A failing or weakness in a person’s character
中文释义:鲜为人知的致命的弱点
例文:He was disillusioned to find that all the heroes of his youth had feet of clay.
他发现年轻时所崇拜的人物都有缺点,这令他大失所望。知识点:
1、这则习语出自圣经旧约,巴比伦国王尼布甲尼撒曾梦到一个泥足巨人,这个巨人头是金的,胸和肾是银的,腹和腰是铜的,腿是铁的,但脚是半铁半泥的,如果你敲打?他的脚,那么这个巨人就分崩离析了。
2、clay 
VOA learning English 曾有一期节目讲制陶业,题目叫:从粘土到艺术。下面是这期节目的音频,大家可以听一下。From clay to art来自英语小馆儿00:0015:06

发表评论

*
*