许多在美国留学的朋友可能到要回国了都不了解美国家庭餐桌上常吃的菜的英文名称,今天我们就盘点下超市里这些奇形怪状的蔬菜。
Turnip: 芜菁,大头菜。我在两天内见过这个词两次,一次是在浏览网页时,发现一个美国的blog,用 turnip 做域名,还有一次是在看有关holloween的介绍时,出现了这个词。可见人们对 turnip的认可程度还是比较高的。
这个长得像花苞似的东西能吃吗?它叫Artichokes,中文名洋蓟。
这是 beet 甜菜头。国内用于制糖。
rhubarb(大黄),味道偏酸,可以用来制作果酱。国内用作入药。
言归正传,今天分享的三个惯用语是:
- all joking aside
- all roads lead to Roma
- all is fair in love and war
all joking aside
中文释义:把玩笑放一边
例子:
all roads lead to Rome
英文释义:Many different methods will produce the same result.
中文释义:条条大路通罗马
例子:
all’s fair in love and war
英文释义:”People in love and soldiers in wartime are not bound bythe rules of fair play.”
中文释义:在爱情和战争中可以不择手段
例子:
知识点:当代已很少有战争了,但资本市场同样硝烟弥漫,小散常因为消息来源不准,被割韭菜,这就是一种不公平的对待。