在星巴克,咖啡豆烘培程度分为三种:blonde roast、medium roast 和 dark roast。
那么如何去描述这三种咖啡豆的口感呢?按照星巴克自己的描述。
blonde roast:mellow&soft(柔和醇香)
medium roast:smooth&balanced(顺滑均衡)
dark roast:bold&robust(浓郁强烈)
Blonde roast 是星巴克自创的名词,本质和 light roast 无意。可以看作是一种营销手段。那么顾客买账吗?
截图字太小了。我们把它打出来看。
Stuff tastes like shit. Watered down, no body, over priced coffee I can get at a gas station. I try to hit local roasters when I’m out of town but some times it’s just not convenient. To solve this I just need to bring my grinder, coffee pot or pour over and do it myself which isn’t convenient either but Starbucks isn’t consistent on every brew. Another note is be careful as to how much they pour. A certain one I recently visited they gave me a little over half a cup and I had to ask them to top me off which they didn’t but gave me close to a full cup. Local roasters is the way to go if possible. Fresher coffee with way more body, acidity and flavor.
楼上这位网友在描述 blonde roast 的口感时,用了三个并列的词汇,watered down、no body 和 over priced coffee。watered down 也可说成 watery,表示水兑多了。no body,代表咖啡不够醇厚,body 可看成咖啡的一种特征,它由咖啡豆的种类、烘培程度等决定。body 也可用于描述牛奶的口感,像 non-fat milk 就可以用 less body 来描述。over priced 表示定价过高。
local roasters:本地咖啡店
言归正传,今天分享的三个惯用语是:
- all for the best
- all in
- all in a day’s work
all for the best
英文释义:Best in the long run, despite appearances to the contrary
中文释义:处于好意
例子:
知识点:这个习语适用于转折的情景,表面上看起来不好,可能最后会得到好的结果,有出乎意料的含义在里边。
all in
英文释义:Be tired out, exhausted;In card games, especially poker, be out of money
中文释义:极度疲惫;全下注
例子:
知识点:有人把全部身家都投入到炒股或比特币上,这就属于all in,结果是有人实现了财务自由,有人失魂落魄。
all in a day’s work
英文释义:Expected and normal
中文释义:很稀疏平常的事情
例子: