防水胶带也可以做的五颜六色,据说许多喜欢手工制作的 YouTuber 是这种胶带的忠实用户。
在二战期间,美国军方想要一种能够防水的通用胶带,起初这种胶带叫做 duck tape,后来在1980年改名为duck tape,憨态可掬的小鸭子也成为了该品牌的代言人。
言归正传,今天分享的三个惯用语是:
- against the clock
- against the grain
- ahead of one’s time(引申:ahead of the game, ahead of time)
against the clock
英文释义:In a great hurry, as fast as possible
中文释义:与时间抗衡,争分夺秒
例子:
知识点:争分夺秒地工作。GOP 是美国共和党(Grand Old Party)可别和GDP混淆。
against the grain
英文释义:Opposed to one’s inclination or preference
中文释义:格格不入,背道而驰
例子:
知识点:上图是各种木纹的分类,这个习语告诉我们如果不按照它本来的纹理去锯木头,就会产生许多的splinter(碎片)。这是字面意思,引申就是违背天性、喜好,干事情反着来。
ahead of one’s time
ahead of the game
ahead of time
英文释义:
ahead of one’s time—In advance of current ideas, customs, or methods;ahead of the game—In a position of advantage, especially financially;succeeding or winning;ahead of time—Earlier, sooner
中文释义:思想超前,时代的弄潮儿;处于领先地位;比原定计划早
例子:
知识点:我比较想着重说一下 ahead ofthe game,它表示处于赢者的地位。这告诉我们要想成功就不能打无准备的仗。