鉴于有朋友想多了解一下美国的文化,我们决定开设一个专题,讲述美国各州的昵称,顺便介绍下相关的短语,可谓一举多得。
各州的“性格”和它们沿用至今的惯用语密不可分。像是我们今天要介绍的这个美国南部州阿拉巴马州,由于位于棉花带的中间位置,它的昵称是“cotton state”,即棉花之州。
阿拉巴马州西临密西西比州,东接佐治亚州,首府是蒙哥马利,我想这应该是赴美旅游的人不会刻意经过的地方。
它的州旗也很有意思,像是一个叉子,实际上,这代表的是圣安德烈十字,相传耶稣门徒在此十字架上殉道。可见,美国南部州宗教氛围浓郁,从所处可见的教堂就能窥得一二了。
这个州下设67个郡(county), 郡这个说法适用于美国大多数州,当然也会有个例,像是路易斯安那州就用教区(parish)划分,阿拉斯加按自治市镇(borough)划分。
在有关阿拉巴马州的50个Fact中,我们了解到这是一个历史悠久的州,在南方的地位举足轻重。在这里诞生了美国联邦政府,在美国黑人和白人的斗争中发挥重要作用。
州南部坐落着一座迷人的海滨城市莫比尔( Mobile),它是该州第三大城市,也是《阿甘正传》中重要的拍摄地,这里的沙滩洁白无暇,是旅游胜地。
本来只想做个简短的介绍,没想到洋洋洒洒写了这么多。由于它是棉花之州,我们就赶紧说两个有关cotton的短语,以此作结。
cotton on to:开始明白
举个例子:mainstream audiences cotton on to the fact that there are much better ways to work with others than just using email!——from medium
High cotton:原代表庄家长势好,现表示进展顺利,成功等。我曾在一副装饰画上见过这个词,大体意思是说秋天是丰收的季节。
言归正传,今天分享的三个惯用语是:
- against all odds
- against one’s better judgment
- against one’s will
against all odds
英文释义:In spite of seeming very unlikely
中文释义:战胜一切困难,胜算很低但却完成了某事
例子:
知识点:In The Game of Life =在生命的游戏中。本文讲述如何在生命中大放异彩,战胜所有的困难。
against one’s better judgment
英文释义:Despite serious misgivings or objections
中文释义:尽管有己解,与某人的想法相左
例子:
知识点:举个栗子,别人向你借钱,你明知道不应该借,但碍于面子还是借了,就可以用 against my better judgement.
against one’s will
英文释义:Without one’s consent, forcibly
中文释义:违背某人的意愿
例子: